歡迎來到環(huán)球教育官方網(wǎng)站,來環(huán)球,去全球!
來源:環(huán)球教育整理
小編:環(huán)球教育 659“雅思口語”的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)中令眾多考生很無措的評(píng)分項(xiàng)目應(yīng)該就是發(fā)音——Pronunciation。發(fā)音這一項(xiàng),有別與其他三個(gè)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),他的評(píng)分較為主觀和直接,考官不能像語法那樣有據(jù)可查,而是很直接的用耳朵去辨識(shí)考生的發(fā)音是否標(biāo)準(zhǔn)。這之中主觀因素就勢(shì)必會(huì)出現(xiàn)。但其實(shí)有兩個(gè)地方,如果考生可以改進(jìn),在短時(shí)間內(nèi)提高和改善我們不太自信的口音是完全可能的。
首先,考試時(shí)不應(yīng)該說的太快。大多數(shù)中國(guó)考生由于對(duì)自己的“發(fā)音”特別不自信,或者“過于”自信,再加上對(duì)另一項(xiàng)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)“流利度”的誤解,會(huì)誤以為說的“快”就會(huì)顯得自己口語水平高,所以不論是單個(gè)單詞的發(fā)音,還是整句的表達(dá),都會(huì)試圖說的很快。這樣的做法最直接的影響就是導(dǎo)致對(duì)面的考官無法聽清楚你的單詞發(fā)音,例如單詞salary和 celery,如果讀的過快,這兩個(gè)的單詞的區(qū)別就不是很大了。雖然考官可以通過你的上下文“分析”出你表達(dá)的意思是哪一個(gè),但是這并不代表你的發(fā)音就是準(zhǔn)確的,因?yàn)榭脊傩枰胺治觥辈拍苤滥惚磉_(dá)的意思,而不是直接就聽到你所發(fā)出的那個(gè)單詞。所以,請(qǐng)記得,不論單詞還是說句子時(shí),都說的清楚點(diǎn),慢一點(diǎn)。
其次,在口語這一科目上很難取得很理想的分?jǐn)?shù),大部分考生會(huì)以為是自己的“Chinglish”的根深蒂固,認(rèn)為是我們中國(guó)特色的“Accent——口音”導(dǎo)致的。其實(shí)并非如此,對(duì)于每個(gè)英語非母語者來說,他們都有自己的口音,例如印度,但是根據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),印度全國(guó)的雅思口語平均分是遠(yuǎn)高于我們的,還有一個(gè)國(guó)家的英語口音和我們國(guó)家的英語使用者的口音極其接近——新加坡。這兩個(gè)國(guó)家的英語使用者,都有口音,但是口音并不是一個(gè)印象分?jǐn)?shù)的主要原因。
其實(shí),我們有些發(fā)音是我們根本就發(fā)音錯(cuò)了,而不是口音的問題。而且,我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語時(shí),常常會(huì)將美式英語發(fā)音和英式英語發(fā)音搞混淆。也分不太清楚自己說的是哪種口音的英語。以下就為大家分析一下這個(gè)問題。
首先,最常被誤解的元音音標(biāo)[ i ]
很多人會(huì)認(rèn)為[ i ]和[ i: ](“E”)發(fā)音相似,只在音階的長(zhǎng)短上有差別。[ i ]就以為是發(fā)短音的“E”,然而這絕不是口音的問題,是我們發(fā)錯(cuò)音標(biāo)導(dǎo)致的。正確的[ i ]的發(fā)音是介于[ e ] 和[ ei ]之間,比較接近漢字的“欸”。比如Monday [ ‘m?ndi]和Dinner [?din?(r)],兩個(gè)單詞中都有[ di ]的音,前者M(jìn)onday,大家的發(fā)音是接近[ dei ], 后者Dinner卻發(fā)音接近“D[di:]”([?帝n?(r)]),其實(shí)都應(yīng)該是“[d欸]”的音,所以,Dinner 應(yīng)為[?d欸n?(r)]。同理,Cloudy[?kla?di]也是如此。應(yīng)該發(fā)音接近為[?kla?DAY],而不是[?kla?帝]。而[ i ]跟在[ n ]的后面時(shí),比如“Business”,不應(yīng)該發(fā)音為[?bi:zni:s]([?Bz匿s],匿[ ni: ]),而是[?b?zn?s]([?背zn?s],[ n? ]而是接近漢語拼音的/ne/音。同理還有,Honest[??n?st]。
再有,關(guān)于輔音。
“Chinglish”的另一個(gè)特點(diǎn)是我們會(huì)在很多尾音為輔音結(jié)尾的單詞后面添補(bǔ)一個(gè)“中元音schwa”做尾音。比如,talk [t?:k]會(huì)念成[t?:k?]([t?:科])about[??ba?t]會(huì)念成[??ba?t?]([??ba?特])等等都是有誤的。因?yàn)?,輔音的主要發(fā)聲特點(diǎn)就是配合口型和呼氣,相應(yīng)聲帶是不特別發(fā)聲的。
所以,為了保證我們的每個(gè)單詞發(fā)音的準(zhǔn)確性,建議大家可以在網(wǎng)站上(譬如:www.bbclearningenglish.com)找到標(biāo)準(zhǔn)的
“英標(biāo)”的讀法,先掌握每個(gè)音標(biāo)的發(fā)聲特點(diǎn),進(jìn)而再掌握每個(gè)單詞的讀法。溫馨提示,練習(xí)發(fā)音其實(shí)是個(gè)苦力活兒。
總結(jié)一下,在發(fā)音時(shí)一定要注意的就是兩個(gè)字:清楚。說“慢”一點(diǎn)也只是方法,真正的目的就是發(fā)音清楚。清楚了,說慢了,考官才能辨認(rèn)出你所表達(dá)的意思,而不是通過你的上下文來分析
最后,說完了發(fā)音來一個(gè)Bonus,除了發(fā)音是英式英語和美式英語的最大不同外,還要特別提醒諸位同學(xué),千萬不要以為兩者僅僅是“口音”有差別。很多單詞的用法也有很大的區(qū)別,譬如:
美式的Pants是褲子,英式的褲子是Trousers;美式的Underpants是底褲,英式的則為Pants;英式的Crisp是薯片,美式的則是Chips;英式的Chips卻是薯?xiàng)l,美式的薯?xiàng)l是French fries;美式的Soda是碳酸飲料,英式的則為Fizzy drink;美式的電梯是Elevator,英式的則是Lift;美式的Movie是電影,英式的才是Film;美式的Sidewalk是人行道,英式的則是Pavement;美式的Cookie是餅干,英式則為Biscuit;美式的創(chuàng)可貼可為Band-aid,英式的則是Plaster;美式的Sneaker是運(yùn)動(dòng)鞋,英式的則是Trainers;美式的套衫是Sweater,英式則是Jumper。(最下表格為此段總結(jié))
最為經(jīng)典的應(yīng)該是A la mode, 英式的意思是:From the French, old fashion,美語的意思則是:With ice cream。
以上就先總結(jié)到這里啦,大家還可以在美劇和英劇的觀看時(shí)自己多多的探索。希望不要在表達(dá)的時(shí)候用混淆了。
Reference:
釋義 | 美式口語 | 英式口語 |
褲子 | Pants | Trousers |
底褲 | Underpants | Pants |
薯片 | Chips | Crisp |
薯?xiàng)l | French fries | Chips |
碳酸類飲料 | Soda | Fizzy drink |
人行道 | Sidewalk | Pavement |
電梯 | Elevator | Lift |
電影 | Movie | Film |
餅干 | Cookie | Biscuit |
創(chuàng)可貼 | Band-aid | Plaster |
運(yùn)動(dòng)鞋 | Sneaker | Trainers |
套衫 | Sweater | Jumper |
英美口語用詞辨析表