歡迎來(lái)到環(huán)球教育官方網(wǎng)站,來(lái)環(huán)球,去全球!
來(lái)源:
小編:張藝夢(mèng) 1719Auribus teneo lupum.
是拉丁語(yǔ)
學(xué)過(guò)法語(yǔ)或意語(yǔ)的可能認(rèn)得出爪和狼
這句話的字面翻譯是:
我揪著狼的耳朵
其實(shí)你是不會(huì)想揪狼的耳朵的,可是如果你真的揪了也不想或者不敢放手(否則會(huì)帶來(lái)危險(xiǎn)或?yàn)?zāi)難)。
引申意思是:處于危險(xiǎn)或困難的境地
另外也可以表示求助
羅馬人的版本是“揪著老虎的尾巴”
果然是騎虎難下呢
to have/hold a tiger by the tail
to have/hold the wolf by the ear
突然想到以前我看過(guò)一部抖森的電影《蔚藍(lán)深?!?有看過(guò)一個(gè)專題魔鬼與深海 險(xiǎn)礁與漩渦談過(guò)這個(gè)梗,caught between the devil and the deep blue sea要么面對(duì)魔鬼要么跳入深海,指進(jìn)退兩難的境地,近義表達(dá):between Scylla and Charybdis(這個(gè)是奧德賽梗)或者between a rock and a hard place
現(xiàn)在給大家講一下#英語(yǔ)的起源#...
Repellunt barbari ad mare, repellit mare ad barbaros.
提示:這件事影響了我們現(xiàn)在所學(xué)的英語(yǔ)
這句拉丁語(yǔ)選自布萊頓人寫(xiě)給西羅馬帝國(guó)將軍Aetius的最終求救信( Groans of the Britons),布萊頓當(dāng)時(shí)也叫羅馬不列顛,眾所周知,英國(guó)就是個(gè)島國(guó),當(dāng)時(shí)面臨著皮克特人和蘇格蘭人的侵略。
字面意思:野蠻人把我們逼向大海,大海把我們逼向野蠻人。
意思是前狼后虎,進(jìn)退兩難。
然并卵,當(dāng)時(shí)已經(jīng)瀕臨崩潰的西羅馬帝國(guó)沒(méi)能來(lái)支援,所以布萊頓人只能邀請(qǐng)盎格魯-撒克遜(Anglo-Saxons)雇傭兵上島來(lái)幫忙,這也就導(dǎo)致了盎格魯-撒克遜人在英格蘭定居,后來(lái)你們都知道了...
或者有人不知道,在此之后,英格蘭從羅馬不列顛過(guò)渡為被日耳曼人統(tǒng)治,原先這里的語(yǔ)言受高盧人(拉丁語(yǔ))影響,這下不得不接受德語(yǔ)的影響,也就是導(dǎo)致7世紀(jì)中期,盎格魯-撒克遜語(yǔ)(Anglo-Saxon)也就是Old English(古英語(yǔ))的誕生,古英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則跟現(xiàn)代德語(yǔ)非常接近。
Angles是5世紀(jì)征服英格蘭的日耳曼部落,9世紀(jì),所有入侵的日耳曼部落都被稱為Englisc(變音),這個(gè)詞最早的意思是“狹窄”,因?yàn)槿斩嗽谥焯靥m島(現(xiàn)丹麥大陸)的沿岸地區(qū)的形狀像個(gè)釣魚(yú)鉤,因此angling(垂釣)這個(gè)詞也來(lái)自這里,England最早的意思是“漁民的土地”,而English最早意思是“漁民的語(yǔ)言”。
不過(guò)1022年諾曼征服英格蘭,法國(guó)人的天下來(lái)了,古英語(yǔ)告一段落,進(jìn)入了盎格魯-諾曼語(yǔ)(Anglo-Norman)的時(shí)代,也就是法語(yǔ)的親戚,法國(guó)人成了統(tǒng)治階級(jí),這成為了英國(guó)的“上流社會(huì)”語(yǔ)言。
后來(lái)又過(guò)渡到中古英語(yǔ)(Middle English),然后15世紀(jì)中期在元音大推移(Great Vowel Shift)城鄉(xiāng)擴(kuò)散過(guò)渡到現(xiàn)代英語(yǔ)(Modern English)
這些語(yǔ)言變化現(xiàn)象直到現(xiàn)在我們所學(xué)的英語(yǔ)都有所體現(xiàn)。
例如:
開(kāi)始
commence(拉丁語(yǔ)-法語(yǔ))
begin(日耳曼語(yǔ)-古英語(yǔ))
start(中古英語(yǔ))